Paulus

 

HomeSpracheBildungswertSchriftAskesisInhalteNeugriechisch


 Der Feminismus und der Apostel Paulus
Einführung in die Thematik, Textauszüge, Übersetzungshilfen bzw. Vokabelangaben, Interpretationsvorschläge

 Als rigoroser Verfechter des strenggläubigen Judentums war Saulus an Verfolgungen der ersten Christen in und um Jerusalem (auch an der Lynchung des Diakons Stephanos) beteiligt. Im Jahre 32 wollte er in Damaskus Christengemeinden aufspüren, aber auf dem Weg dorthin erfuhr er eine spektakuläre Bekehrung, die zum Mythos wurde: Er fiel - der Legende nach - vom Pferd, Christus überstrahlte ihn und sprach mit ihm. Nach vorübergehender Blindheit infolge dieses Erlebnisses ließ er sich taufen (wandelte sich zum „Paulus“). Während seines Aufenthaltes in Damaskus erregte er so großes Aufsehen unter den dort ansässigen Judengemeinden, dass er, um sein Leben zu retten, aus der Stadt geschmuggelt werden musste. Seine drei Missionsreisen (46-57) führten ihn durch die hellenistische Welt; seine letzte Reise ist die eines Gefangenen auf dem Weg nach Rom, wo er 60 hingerichtet wird.  

Seine Briefe sind Gelegenheitsschriften, Antworten auf konkrete Fragen von Christengemeinden und deren geistlichen Begleitern, keine theologischen Traktate. Die Beherrschung antiker Rhetorik und der Gebrauch von Begriffen der stoischen Philosophie zeigen sein hohes Bildungsniveau. Manche Briefe, die im NT enthalten sind, tragen zwar seinen Verfassernamen, stammen aber nicht von Paulus persönlich, sondern aus seinem Umfeld (die Briefe an die Gemeinden von Ephesos, Kolossai, der zweite Brief an die Gemeinde von Thessaloniki sowie die Pastoralbriefe an Timotheos und Titus), der Hebräerbrief ist der paulinischen Gedankenwelt überhaupt fremd.

Zu seiner Wirkung: „Die Frau schweige in der Kirche.“ - Dieser aus 1Kor 14,33-35 abgeleitete Satz hat bis heute eine verhängnisvolle Wirkungsgeschichte und ist u. a. Grund dafür, dass man in Paulus die Ursache für die „Frauenfeindlichkeit der Kirche“ sieht. Ebenso: „Ihr Frauen, ordnet euch den Männern unter!“ (Eph. 5, 22).

Die folgenden Texte enthalten unter anderem diese Zitate, aber in ihren jeweiligen Zusammenhängen. Die (heute irrelevanten) Sitten und Gebräuche der Zeit sind zu beachten, weil nur so die eigentlichen Anliegen des Paulus deutlich werden.

-        Röm 1, 1-7: Paulus stellt sich und seinen Sendungsauftrag sowie ein kurzes Glaubensbekenntnis vor.

-        1 Kor. 7, 1 ff.: Antwort auf eine Frage in Bezug auf respektvollen Umgang miteinander in der Ehe

-        1 Kor. 11, 3 ff.: Aussagen rund um Haartracht und Kopfbedeckung

-        1 Kor 14, 34 ff.: Frauen sollen in der Versammlung schweigen

-        1 Tim 2, 8 ff.: Verhalten von Männern und Frauen während des Gebetes. Der Auftrag der Frau bestehe nicht darin zu lehren, sondern ihren Schöpfungsauftrag zu erfüllen.

-        Tit 2, 1 ff. und Kol 3, 18 ff.: Anweisungen für alle Gruppen der Gesellschaft

-        Eph. 5, 22 ff. Christliche Familienordnung: Die Ehe sei Symbol (sichtbares Zeichen) der Liebe zwischen Christus und seiner Kirche

-        1 Thess 4, 4 ff.: Man soll der Frau in heiliger und achtungsvoller Weise begegnen.

 

Brief an die Gemeinde in Rom 1, 1-7:

ΠΑΥΛΟΣ δοῦλος Ἰησοῦ Χριστοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ, ὃ προεπηγγείλατο
διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα, τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, δι' οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν
εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ἐν οἷς ἐστὲ καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ, πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

κλητός, ή, όν

ἀφωρισμένος, η, ον

προαπαγγέλλω

ἅγιος, α, ον
ἡ ἁγιοσύνη

τὸ σπέρμα, -ατος

ἡ σάρξ, σαρκός

ὁρισθείς, -έντος
ὁρίζω

ἡ ἀνάστασις, εως 

ἡ χάρις

ἡ ἀποστολή

ge-/berufen

(Part. Pf. zu ἀφορίζω bestimmen, auswählen)

vorankündigen

heilig
Heiligkeit, Heiligung

Same

Fleisch, Körperlichkeit

Part. Aor. Pass. Gen.
bestimmen

Auferstehung

Gnade

Sendung

 

1. Brief an die Gemeinde in Korinth 7, 1 ff.

Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι: διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω. τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ: ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή. μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι [ἂν] ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν [ὑμῶν]. τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ' ἐπιταγήν. θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν: ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.

καλόν [ἐστι] + Inf.

ἡ πορνεία

ἐχέτω (3. Pers. Imp.)

ἴδιος, α, ον

τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδόναι

ἐξουσιάζω + Gen.

ἀποστερέω

σχολάζω + Dat.

ἡ προσευχή

ἦτε  (Kj. od. Impf.)

πειράζω

ἡ ἀκρασία

ἡ συνγνώμη

ἡ ἐπιταγή

Es ist gut zu ...

Unzucht

 

eigen

die Pflicht erfüllen

verfügen über

entziehen

Zeit haben für

Gebet

® εἰμί

ausprobieren, testen

Maßlosigkeit

Empfehlung

Aufforderung

14, 34 ff.:

Αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν: ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει. εἰ δέ τι μανθάνειν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ. Ἢ ἀφ' ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν; Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή: εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται. ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις: πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.

 

Häufig: Imperativ 3. Pers. Sg. u. Pl.: -τω/-ντων (A.), -σθω/-σθων (M)

σιγάω

ἐπιτρέπεται

λαλέω

ὑποτάσσομαι

ἐπερωτάω

καταντάω

πνευματικός

ἐπιγινώσκω

ἡ ἐντολή

ἀγνοέω

ζηλόω

εὐσχημόνως (adv.)





schweigen

es ist erlaubt

sprechen

sich unterordnen

fragen

gelangen

geisterfüllt

zur Kenntnis nehmen

Auftrag

nicht anerkennen

sich eifrig bemühen

in Wohlgefallen

1. Brief an Timotheos 2, 8 ff.

Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμῶν. Ὡσαύτως γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, ἀλλ' ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι' ἔργων ἀγαθῶν. Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ: διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα: καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.

προσεύχομαι

ἐπαίρω

ὅσιος

χωρίς + Gen.

ὁ διαλογισμός

καταστολή

κόσμιος

ἡ αἰδώς, -οῦς

τὸ πλέγμα, -ατος

τὸ χρυσίον

ἡ μαργαρίτη

ὁ ἱματισμός

πολυτελής, -ες

ἐπαγγέλλω

ἡ θεοσέβεια

ἡ ὑποταγή

αὐθεντέω + Gen.

πλάττω

ἀπατάω

ἡ παράβασις, εως

ἡ τεκνογονία

ἡ πίστις

ὁ ἁγιασμός

beten

heben

heilig, gottesfürchtig

ohne

Überlegung, Hintergedanke, Zweifel

würdiges Benehmen, langes Kleid

geordnet, anständig, loyal

Achtung, Erfurcht

Geflecht (schöne Frisur)

Goldschmuck

Perle

Gewand

kostspielig, prächtig

verkünden

Gottesfurcht

Unterordnung

eigenmächtig handeln, herrschen über

formen, gestalten

täuschen, betrügen

Übertretung, Vergehen

Das Kindergebären

Glaube

Heiligung, das Geheiligtsein

Brief an die Gemeinde in Ephesos 5, 15- 6, 9:

[15] Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ' ὡς σοφοί, [16] ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. [17] διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ [18] συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου: καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, [19] ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ, [20] εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί, [21] ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ. [22] Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, [23] ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ[1] τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. [24] ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. Οἱ ἄνδρες, [25] ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, [26] ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, [27] ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ' ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. [28] οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾷν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα: ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, [29] οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, [30] καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. [31] ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. τὸ μυστήριον[2] τοῦτο μέγα ἐστίν, [32] ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ [εἰς] τὴν ἐκκλησίαν. [33] πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ' ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.

VI. Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν, τοῦτο γάρ [2] ἐστιν δίκαιον: τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, [3] ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. [4] Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε [5] αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου. Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, [6] μὴ κατ' ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ' ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, [7] ἐκ ψυχῆς μετ' εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, εἰδότες ὅτι ἕκαστος, [8] ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. [9] Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ' αὐτῷ.

 

περιπατέω

ἐξαγοράζομαι

πονηρός

συίημι

μεθύσκομαι

ἡ ἀσωτία

πληρόομαι

πνευματικός

ὑποτάσσομαι

ὁ σωτήρ, ῆρος

παραδίδωμι, aor: παρέδωκα

ἁγιάζω

καθαρίζω

τὸ λουτρόν

τὸ ῥῆμα, -ατος

παρίστημι, fut. παραστήσω

ἔνδοξος, -ον

ὁ σπίλος

ἡ ῥυτίς, -ίδος

ἄμωμος, -ον

θάλπω

τὸ μέλος (pl. τὰ μέλη)

καταλείπω

πλήν (adv.)

ἱνα + Κj.

 

ὑπακούω

ἡ ἐπαγγελία

εὖ μοι γίγνεται

μακροχρόνιος

παροργίζω

τὸ τέκνον

ἐκτρέφω

ἡ παιδεία

ἡ νουθεσία

ἡ ἁπλότης, -ητος

ἡ οφθαλμοδουλία

ὁ ἀνθρωπάρεσκος

εἰδώς, -ότος

κομίζω

ἀνίημι

ἡ ἀπειλή

ἡ προσωπολημψία

umhergehen

nutzen

schlecht

verstehen, aufnehmen

betrunken sein

ausschweifendes Leben

sich erfüllen lassen

geisterfüllt

sich unterordnen

Retter

hingeben, ausliefern

heiligen

reinigen

Bad

Wort

aufstellen

ruhmvoll, herrlich

Schmutz, Schandfleck

Runzel, Makel, Falte

tadellos

wärmen; pflegen

Glied

zurücklassen

außerdem

dass

 

gehorchen

Gebot

mir geht es gut

gesegnet an Jahren

zum Zorn reizen

Kind

erziehen, bilden

Erziehung

Ermahnung

Einfachheit, Schlichtheit

„Augendienerei“

„Menschengefaller“

wissend

besorgen; pass.: bekommen

unterlassen

Drohung

Ansehen der Person

Brief an die Gemeinde in Kolossai 3, 5 ff.

III. τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος: τὰ ἄνω φρονεῖτε, [2] μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἀπεθάνετε γάρ, [3] καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ: ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, [4] ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ:

[5] Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, [6] δι' ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ: [7] ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις: νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, [8] ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ [9] στόματος ὑμῶν: μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους: ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, [10] καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, [11] ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός. [12] Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, [13] ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν: καθὼς καὶ ὁ κύριος [14] ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς: ἐπὶ πᾶσι δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. [15] καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν [ἑνὶ] σώματι: καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. [16] ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ: διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν χάριτι, [17] ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ θεῷ: καὶ πᾶν ὅτι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι' αὐτοῦ.

[18] Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. [19] Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. [20] Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ. [21] Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. [22] Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ' ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον. [23] ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, [p. 450] ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, [24] εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας: [25] τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε: ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.

 

ἐν δεξιᾷ

κάθημαι (perf.)

φανερόω

νεκρόω

ἡ ἀκαθαρσία

ἡ εἰδωλολατρία

περιπατέω

ἀποτίθημι

τὸ στόμα, -ατος

ἀπεκδύομαι

ἐνδύομαι

ἀνακαινούμενος

ἡ ἐπίγνωσις

κτίζω

περιτομή

ἀκροβυστία

ἐκλεκτός

τὰ σπλάγχνα

ὁ οἰκτιρμός

ἡ χρηστότης, -ητος

ἡ ταπεινοφροσύνη

ἡ πραΰτης, -ητος

ἡ μακροθυμία

ἀνέχομαι + Gen.

χαρίζομαι

ἡ μομφή

ὁ σύνδεσμος

ἡ τελειότης, -ητος

βραβεύω

νουθετέω

πικραίνομαι

ἐρεθίζω

ἀθυμέω

 

s. o. (Epheserbrief)

auf der rechten Seite

sitzen

zeigen, offenbaren

töten

Unreinheit

Götzenbilderverehrung

herumgehen

ablegen

Mund

ausziehen, ablegen

anziehen, anlegen

erneuert

genaue Kenntnis

gründen, schaffen

Um- / Beschneidung

Vorhaut = Heide

auserwählt

Eingeweide; Herz, Gemüt

Wehklagen, Erbarmen

Güte, Brauchbarkeit

Demut

Milde

Großherzigkeit, Geduld

aushalten

schenken; freundlich sein

Tadel, Vorwurf

Band

Vollkommenheit

lenken, regieren, herrschen

mahnen, zurechtweisen

bitter sein (frei zu übersetzen)

reizen, einschüchtern

mutlos sein

 

1. Brief an die Gemeinde in Thessaloniki 4, 3-5:

 [3] Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, [4] εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, [5] μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν.

ἀπέχομαι + Gen.

τὸ σκεῦος

καθάπερ

τὰ ἔθνη

sich fernhalten von

Ausstattung

so wie

die Völker = die Heiden

Zusammenfassung:

Paulus betont, ausgehend vom biblischen Schöpfungsbericht, die gegenseitige Unterordnung und Achtung. Gegenseitige Unterordnung heißt, sich auf einer Linie zu bewegen. Gerade in Konfliktsituationen ist dieses Gleichgewicht oft nicht mehr vorhanden. Sobald Manipulation im Spiel ist, gerät eine Beziehung aus dem Gleichgewicht.

Im Schöpfungsbericht war das Wesen, das zuerst erschaffen wurde, Adam („adam“ = Mensch), der Mensch als Zwitterwesen. Diesen Menschen hat Gott geteilt und aus der weggenommenen Seite die Frau gebaut. Vom Adam ist der Mann übriggeblieben. Weil dem Adam etwas genommen wurde, fehlt dem Mann etwas, nämlich seine Seite. Deshalb ist der Mann immer auf der Suche nach seiner verlorenen Seite (vgl. Gen. 2, 24). Der Frau hingegen wurde nichts genommen, im Gegenteil: sie wurde ausgebaut. Sie war von allem Anfang an ein selbstständiges Wesen, das auf eine ganz andere Art als der übriggebliebene Mann entstanden ist und ein anderes Wesen zeigt (frühere geistige Reife, Intuitionsgabe, Einfühlsamkeit usw.). Man kann daher die (umstrittene) Meinung vertreten, dass der Autor des alttestamentlichen Textes unter anderem darlegen wollte, warum Frauen naturgemäß viel unabhängiger als die Männer sind.

Viel wichtiger ist aber folgende Feststellung: Der Gedanke, dass Frauen sich in der Öffentlichkeit ruhig zu verhalten haben, beruht auf gesellschaftlichen Konventionen, auf die Paulus Rücksicht nehmen muss. Alles andere wäre völlig undenkbar gewesen. Das bedeutet aber nicht, dass man sich auf ihn berufen kann, wenn man selbst diskriminierende Ansichten vertritt. Im Brief an die Gemeinde von Rom Kap. 16 nennt Paulus übrigens insgesamt 9 Frauen namentlich und würdigt ihre Arbeit. Eine davon, Prisca, wird an anderer Stelle auch erwähnt.Das hebräische Wort für Haupt oder Kopf lautet „rosch“ und hat auch eine zeitliche Komponente: Der Mann war auch früher da als die Frau.

Die Vorstellung, dass die Frau schuld daran sei, dass die Sünde in die Welt gekommen ist, beruht auf einem groben Missverständnis des Schöpfungsberichts. Paulus unterliegt zwar der zeitgenössischen Lehrmeinung (die auch noch lange Zeit später in verhängnisvoller Weise vertreten wurde), bietet aber Lösungsansätze weg von einer Schlechterstellung der Frau.


[1] ἡ κεφαλή (hebr. rosch) hat in der jüdischen Tradition auch eine chronologische Bedeutung

[2] το μυστήριον Geheimnis, verwandt mit den Begriffen Symbol und Allegorie. Paulus deutet bzw. erklärt (λέγω) das angesprochene Geheimnis; Der moderne Begriff lautet „Sakrament“.

 

[Home][Latein][Griechisch][locus iocorum][Links]