|
Der Feminismus und der Apostel Paulus Einführung in die Thematik, Textauszüge,
Übersetzungshilfen bzw. Vokabelangaben, Interpretationsvorschläge
Als rigoroser Verfechter des strenggläubigen
Judentums war Saulus an Verfolgungen der ersten Christen in und um Jerusalem
(auch an der Lynchung des Diakons Stephanos) beteiligt. Im Jahre 32 wollte er
in Damaskus Christengemeinden aufspüren, aber auf dem Weg dorthin erfuhr er
eine spektakuläre Bekehrung, die zum Mythos wurde: Er fiel - der Legende nach -
vom Pferd, Christus überstrahlte ihn und sprach mit ihm. Nach vorübergehender
Blindheit infolge dieses Erlebnisses ließ er sich taufen (wandelte sich zum
„Paulus“). Während seines Aufenthaltes in Damaskus erregte er so großes
Aufsehen unter den dort ansässigen Judengemeinden, dass er, um sein Leben zu
retten, aus der Stadt geschmuggelt werden musste. Seine drei Missionsreisen
(46-57) führten ihn durch die hellenistische Welt; seine letzte Reise ist die
eines Gefangenen auf dem Weg nach Rom, wo er 60 hingerichtet wird.
Seine Briefe sind Gelegenheitsschriften, Antworten
auf konkrete Fragen von Christengemeinden und deren geistlichen Begleitern,
keine theologischen Traktate. Die Beherrschung antiker Rhetorik und der
Gebrauch von Begriffen der stoischen Philosophie zeigen sein hohes
Bildungsniveau. Manche Briefe, die im NT enthalten sind, tragen zwar seinen
Verfassernamen, stammen aber nicht von Paulus persönlich, sondern aus seinem
Umfeld (die Briefe an die Gemeinden von Ephesos, Kolossai, der zweite Brief an
die Gemeinde von Thessaloniki sowie die Pastoralbriefe an Timotheos und Titus),
der Hebräerbrief ist der paulinischen Gedankenwelt überhaupt fremd.
Zu seiner Wirkung: „Die Frau schweige in der Kirche.“ - Dieser aus
1Kor 14,33-35 abgeleitete Satz hat bis heute eine verhängnisvolle
Wirkungsgeschichte und ist u. a. Grund dafür, dass man in Paulus die Ursache
für die „Frauenfeindlichkeit der Kirche“ sieht. Ebenso: „Ihr Frauen, ordnet
euch den Männern unter!“ (Eph. 5, 22).
Die folgenden Texte enthalten unter anderem diese Zitate, aber in ihren
jeweiligen Zusammenhängen. Die (heute irrelevanten) Sitten und Gebräuche
der Zeit sind zu beachten, weil nur so die eigentlichen Anliegen des Paulus
deutlich werden.
-
Röm 1, 1-7: Paulus stellt sich und seinen Sendungsauftrag sowie ein kurzes
Glaubensbekenntnis vor.
-
1 Kor. 7, 1 ff.: Antwort auf eine Frage in Bezug auf respektvollen Umgang miteinander
in der Ehe
-
1 Kor. 11, 3 ff.: Aussagen rund um Haartracht und Kopfbedeckung
-
1 Kor 14, 34 ff.: Frauen sollen in der Versammlung schweigen
-
1 Tim 2, 8 ff.: Verhalten von Männern und Frauen während des Gebetes. Der
Auftrag der Frau bestehe nicht darin zu lehren, sondern ihren Schöpfungsauftrag
zu erfüllen.
-
Tit 2, 1 ff. und Kol 3, 18 ff.: Anweisungen für alle Gruppen der
Gesellschaft
-
Eph. 5, 22 ff. Christliche Familienordnung: Die Ehe sei Symbol (sichtbares
Zeichen) der Liebe zwischen Christus und seiner Kirche
-
1 Thess 4, 4 ff.: Man soll der Frau in heiliger und achtungsvoller Weise
begegnen.
|
Brief an die Gemeinde in Rom 1, 1-7:
ΠΑΥΛΟΣ δοῦλος Ἰησοῦ Χριστοῦ, κλητὸς ἀπόστολος,
ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ, ὃ προεπηγγείλατο
διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοῦ γενομένου
ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα, τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ
πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν, δι' οὗ
ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν
εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, ἐν οἷς
ἐστὲ καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ, πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ,
κλητοῖς ἁγίοις: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
|
κλητός, ή, όν
ἀφωρισμένος, η, ον
προαπαγγέλλω
ἅγιος, α, ον
ἡ ἁγιοσύνη
τὸ σπέρμα, -ατος
ἡ σάρξ, σαρκός
ὁρισθείς, -έντος
ὁρίζω
ἡ ἀνάστασις, εως
ἡ χάρις
ἡ ἀποστολή
|
ge-/berufen
(Part. Pf. zu ἀφορίζω bestimmen, auswählen)
vorankündigen
heilig
Heiligkeit, Heiligung
Same
Fleisch, Körperlichkeit
Part. Aor. Pass. Gen.
bestimmen
Auferstehung
Gnade
Sendung
|
|
1. Brief an die Gemeinde in Korinth 7, 1 ff.
Περὶ
δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι: διὰ δὲ τὰς πορνείας
ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω. τῇ
γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί. ἡ γυνὴ
τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ: ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου
σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή. μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι [ἂν] ἐκ
συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα
μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν [ὑμῶν]. τοῦτο δὲ λέγω κατὰ
συνγνώμην, οὐ κατ' ἐπιταγήν. θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν:
ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
|
καλόν
[ἐστι] + Inf.
ἡ πορνεία
ἐχέτω (3.
Pers. Imp.)
ἴδιος, α, ον
τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδόναι
ἐξουσιάζω + Gen.
ἀποστερέω
σχολάζω + Dat.
ἡ προσευχή
ἦτε
(Kj. od. Impf.)
πειράζω
ἡ ἀκρασία
ἡ συνγνώμη
ἡ ἐπιταγή
|
Es ist gut zu ...
Unzucht
eigen
die Pflicht erfüllen
verfügen über
entziehen
Zeit haben für
Gebet
® εἰμί
ausprobieren,
testen
Maßlosigkeit
Empfehlung
Aufforderung
|
|
14, 34 ff.:
Αἱ
γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν: ἀλλὰ
ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει. εἰ δέ τι μανθάνειν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ
τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν
ἐκκλησίᾳ. Ἢ ἀφ' ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;
Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι
κυρίου ἐστὶν ἐντολή: εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται. ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε
τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις: πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ
κατὰ τάξιν γινέσθω.
|
Häufig:
Imperativ 3. Pers. Sg. u. Pl.: -τω/-ντων (A.), -σθω/-σθων (M)
σιγάω
ἐπιτρέπεται
λαλέω
ὑποτάσσομαι
ἐπερωτάω
καταντάω
πνευματικός
ἐπιγινώσκω
ἡ ἐντολή
ἀγνοέω
ζηλόω
εὐσχημόνως
(adv.)
|
schweigen
es ist erlaubt
sprechen
sich unterordnen
fragen
gelangen
geisterfüllt
zur Kenntnis nehmen
Auftrag
nicht anerkennen
sich eifrig bemühen
in Wohlgefallen
|
|
1. Brief an
Timotheos 2, 8 ff.
Βούλομαι
οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς
ὀργῆς καὶ διαλογισμῶν. Ὡσαύτως γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ
σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ
ἱματισμῷ πολυτελεῖ, ἀλλ' ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι'
ἔργων ἀγαθῶν. Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ: διδάσκειν δὲ γυναικὶ
οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος
ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα: καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει
γέγονεν. σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ
καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.
|
προσεύχομαι
ἐπαίρω
ὅσιος
χωρίς
+ Gen.
ὁ
διαλογισμός
ἡ καταστολή
κόσμιος
ἡ
αἰδώς, -οῦς
τὸ
πλέγμα, -ατος
τὸ
χρυσίον
ἡ
μαργαρίτη
ὁ
ἱματισμός
πολυτελής,
-ες
ἐπαγγέλλω
ἡ
θεοσέβεια
ἡ
ὑποταγή
αὐθεντέω
+ Gen.
πλάττω
ἀπατάω
ἡ
παράβασις, εως
ἡ
τεκνογονία
ἡ
πίστις
ὁ
ἁγιασμός
|
beten
heben
heilig, gottesfürchtig
ohne
Überlegung, Hintergedanke, Zweifel
würdiges Benehmen, langes Kleid
geordnet, anständig, loyal
Achtung, Erfurcht
Geflecht (schöne Frisur)
Goldschmuck
Perle
Gewand
kostspielig, prächtig
verkünden
Gottesfurcht
Unterordnung
eigenmächtig handeln, herrschen über
formen, gestalten
täuschen, betrügen
Übertretung, Vergehen
Das Kindergebären
Glaube
Heiligung, das Geheiligtsein
|
|
Brief an die
Gemeinde in Ephesos 5, 15- 6, 9:
[15] Βλέπετε
οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ' ὡς σοφοί,
[16] ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν.
[17] διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ [18] συνίετε τί τὸ θέλημα
τοῦ κυρίου: καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν
πνεύματι, λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς,
[19] ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ,
[20] εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ
Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί, [21] ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ.
[22] Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, [23] ὅτι ἀνήρ
ἐστιν κεφαλὴ τῆς
γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος.
[24] ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες
τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. Οἱ ἄνδρες, [25] ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ
ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,
[26] ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι,
[27] ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον
ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ' ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. [28] οὕτως
ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾷν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα: ὁ
ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, [29] οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ
σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, [30] καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς
τὴν ἐκκλησίαν, ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ. [31] ἀντὶ τούτου
καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς
τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. τὸ μυστήριον
τοῦτο μέγα ἐστίν, [32] ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ [εἰς] τὴν ἐκκλησίαν.
[33] πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ' ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω
ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
VI. Τὰ
τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν, τοῦτο γάρ [2] ἐστιν δίκαιον: τίμα
τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
[3] ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. [4] Καὶ
οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε [5] αὐτὰ ἐν
παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου. Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις
μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ, [6] μὴ
κατ' ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ' ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ
θέλημα τοῦ θεοῦ, [7] ἐκ ψυχῆς μετ' εὐνοίας δουλεύοντες, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ
οὐκ ἀνθρώποις, εἰδότες ὅτι ἕκαστος, [8] ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο
κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος. [9] Καὶ οἱ κύριοι, τὰ
αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ
ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ' αὐτῷ.
|
περιπατέω
ἐξαγοράζομαι
πονηρός
συίημι
μεθύσκομαι
ἡ ἀσωτία
πληρόομαι
πνευματικός
ὑποτάσσομαι
ὁ σωτήρ, ῆρος
παραδίδωμι, aor: παρέδωκα
ἁγιάζω
καθαρίζω
τὸ λουτρόν
τὸ ῥῆμα, -ατος
παρίστημι, fut. παραστήσω
ἔνδοξος, -ον
ὁ σπίλος
ἡ ῥυτίς, -ίδος
ἄμωμος, -ον
θάλπω
τὸ μέλος (pl. τὰ μέλη)
καταλείπω
πλήν (adv.)
ἱνα + Κj.
ὑπακούω
ἡ ἐπαγγελία
εὖ μοι γίγνεται
μακροχρόνιος
παροργίζω
τὸ τέκνον
ἐκτρέφω
ἡ παιδεία
ἡ νουθεσία
ἡ ἁπλότης, -ητος
ἡ οφθαλμοδουλία
ὁ
ἀνθρωπάρεσκος
εἰδώς,
-ότος
κομίζω
ἀνίημι
ἡ
ἀπειλή
ἡ
προσωπολημψία
|
umhergehen
nutzen
schlecht
verstehen, aufnehmen
betrunken sein
ausschweifendes Leben
sich erfüllen lassen
geisterfüllt
sich unterordnen
Retter
hingeben, ausliefern
heiligen
reinigen
Bad
Wort
aufstellen
ruhmvoll, herrlich
Schmutz, Schandfleck
Runzel, Makel, Falte
tadellos
wärmen; pflegen
Glied
zurücklassen
außerdem
dass
gehorchen
Gebot
mir geht es gut
gesegnet an Jahren
zum Zorn reizen
Kind
erziehen, bilden
Erziehung
Ermahnung
Einfachheit, Schlichtheit
„Augendienerei“
„Menschengefaller“
wissend
besorgen; pass.: bekommen
unterlassen
Drohung
Ansehen der Person
|
|
Brief
an die Gemeinde in Kolossai 3, 5 ff.
III. τὰ
ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος: τὰ ἄνω φρονεῖτε,
[2] μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἀπεθάνετε γάρ, [3] καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται
σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ: ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, [4] ἡ ζωὴ ἡμῶν, τότε
καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ:
[5]
Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν
κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, [6] δι' ἃ ἔρχεται ἡ
ὀργὴ τοῦ θεοῦ: [7] ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν
τούτοις: νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, [8] ὀργήν, θυμόν, κακίαν,
βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ [9] στόματος ὑμῶν: μὴ ψεύδεσθε εἰς
ἀλλήλους: ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
[10] καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ' εἰκόνα
τοῦ κτίσαντος αὐτόν, [11] ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ
ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν
Χριστός. [12] Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι,
σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
[13] ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ
μομφήν: καθὼς καὶ ὁ κύριος [14] ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς: ἐπὶ πᾶσι
δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. [15] καὶ ἡ
εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν
[ἑνὶ] σώματι: καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. [16] ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω
ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ: διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς,
ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν χάριτι, [17] ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
τῷ θεῷ: καὶ πᾶν ὅτι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου
Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι' αὐτοῦ.
[18]
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. [19] Οἱ
ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. [20] Τὰ
τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν
κυρίῳ. [21] Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
[22] Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν
ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ' ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν
κύριον. [23] ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, [p. 450] ὡς τῷ κυρίῳ καὶ
οὐκ ἀνθρώποις, [24] εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν
τῆς κληρονομίας: [25] τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε: ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται
ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
|
ἐν
δεξιᾷ
κάθημαι
(perf.)
φανερόω
νεκρόω
ἡ
ἀκαθαρσία
ἡ
εἰδωλολατρία
περιπατέω
ἀποτίθημι
τὸ
στόμα, -ατος
ἀπεκδύομαι
ἐνδύομαι
ἀνακαινούμενος
ἡ
ἐπίγνωσις
κτίζω
περιτομή
ἀκροβυστία
ἐκλεκτός
τὰ
σπλάγχνα
ὁ
οἰκτιρμός
ἡ
χρηστότης, -ητος
ἡ
ταπεινοφροσύνη
ἡ
πραΰτης, -ητος
ἡ
μακροθυμία
ἀνέχομαι
+ Gen.
χαρίζομαι
ἡ
μομφή
ὁ
σύνδεσμος
ἡ
τελειότης, -ητος
βραβεύω
νουθετέω
πικραίνομαι
ἐρεθίζω
ἀθυμέω
s.
o. (Epheserbrief)
|
auf der rechten Seite
sitzen
zeigen, offenbaren
töten
Unreinheit
Götzenbilderverehrung
herumgehen
ablegen
Mund
ausziehen, ablegen
anziehen, anlegen
erneuert
genaue Kenntnis
gründen, schaffen
Um- / Beschneidung
Vorhaut = Heide
auserwählt
Eingeweide; Herz, Gemüt
Wehklagen, Erbarmen
Güte, Brauchbarkeit
Demut
Milde
Großherzigkeit, Geduld
aushalten
schenken; freundlich sein
Tadel, Vorwurf
Band
Vollkommenheit
lenken, regieren, herrschen
mahnen, zurechtweisen
bitter sein (frei zu übersetzen)
reizen, einschüchtern
mutlos sein
|
|
1. Brief an die
Gemeinde in Thessaloniki 4, 3-5:
[3] Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ
ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, [4] εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν
τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, [5] μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας
καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν.
|
ἀπέχομαι + Gen.
τὸ σκεῦος
καθάπερ
τὰ ἔθνη
|
sich fernhalten von
Ausstattung
so wie
die Völker = die Heiden
|
Zusammenfassung:
Paulus betont, ausgehend vom biblischen
Schöpfungsbericht, die gegenseitige Unterordnung und Achtung.
Gegenseitige Unterordnung heißt, sich auf einer Linie zu bewegen. Gerade in
Konfliktsituationen ist dieses Gleichgewicht oft nicht mehr vorhanden. Sobald
Manipulation im Spiel ist, gerät eine Beziehung aus dem Gleichgewicht.
Im Schöpfungsbericht war das Wesen, das
zuerst erschaffen wurde, Adam („adam“ = Mensch), der Mensch als Zwitterwesen.
Diesen Menschen hat Gott geteilt und aus der weggenommenen Seite die Frau
gebaut. Vom Adam ist der Mann übriggeblieben. Weil dem Adam etwas genommen
wurde, fehlt dem Mann etwas, nämlich seine Seite. Deshalb ist der Mann immer
auf der Suche nach seiner verlorenen Seite (vgl. Gen. 2, 24). Der Frau hingegen
wurde nichts genommen, im Gegenteil: sie wurde ausgebaut. Sie war von allem
Anfang an ein selbstständiges Wesen, das auf eine ganz andere Art als der
übriggebliebene Mann entstanden ist und ein anderes Wesen zeigt (frühere
geistige Reife, Intuitionsgabe, Einfühlsamkeit usw.). Man kann daher die
(umstrittene) Meinung vertreten, dass der Autor des alttestamentlichen Textes
unter anderem darlegen wollte, warum Frauen naturgemäß viel unabhängiger
als die Männer sind.
Viel wichtiger ist aber folgende
Feststellung: Der Gedanke, dass Frauen sich in der Öffentlichkeit ruhig zu
verhalten haben, beruht auf gesellschaftlichen Konventionen, auf die Paulus
Rücksicht nehmen muss. Alles andere wäre völlig undenkbar gewesen. Das
bedeutet aber nicht, dass man sich auf ihn berufen kann, wenn man selbst
diskriminierende Ansichten vertritt. Im Brief an die Gemeinde von Rom Kap. 16
nennt Paulus übrigens insgesamt 9 Frauen namentlich und würdigt ihre Arbeit.
Eine davon, Prisca, wird an anderer Stelle auch erwähnt.Das hebräische Wort für Haupt oder Kopf lautet „rosch“ und
hat auch eine zeitliche Komponente: Der Mann war auch früher da als die Frau.
Die Vorstellung, dass die Frau schuld
daran sei, dass die Sünde in die Welt gekommen ist, beruht auf einem groben
Missverständnis des Schöpfungsberichts. Paulus unterliegt zwar der
zeitgenössischen Lehrmeinung (die auch noch lange Zeit später in
verhängnisvoller Weise vertreten wurde), bietet aber Lösungsansätze weg
von einer Schlechterstellung der Frau.
ἡ κεφαλή (hebr. rosch) hat in der
jüdischen Tradition auch eine chronologische Bedeutung
|