![]() |
|
|
|
|
Das dritte Weltwunder der Antike
In
Olympia spricht der Rhetor Dion Chrysostomos über den Gott, zu dessen Ehren die
Festteilnehmer zusammengekommen sind: „Ζεύς ἐστι κοινὸς ἀνθρώπων καὶ θεῶν ἄρχων τε καὶ πατήρ, ἔτι δὲ εἰρήνης καὶ πολέμου κύριος καὶ ξένων φύλαξ. Ἄνδρες καὶ γυναῖκες ἱκετεύουσιν αὐτὸν ταύρους καὶ αἶγας θύοντες. Φειδίας ὁ Ἀθηναῖος ἐκ χρυσοῦ
καὶ ἐλέφαντος[1] καλὴν εἰκόνα
ἐποιήσατο ἀξίαν τοῦ πρώτου καὶ μεγίστου[2]
θεοῦ.
Νυκτὸς καὶ ἡμέρας οἱ Ἕλληνες καὶ οἱ βάρβαροι χαίρουσιν ὑπὸ κηρύκων[3]
πρὸς τὸ ἱερὸν ἀγόμενοι ὡς[4]
τὸν Ὀλύμπιον Δία θαυμάσοντες. Οἴονται δὲ, ὅτι ὁ ἄνθρωπος τὴν εἰκόνα ποτὲ βλέψας ἀπολύεται τῶν ἐν ἀνθρωπίνῳ[5]
βίῳ δεινῶν καὶ χαλεπῶν τε καὶ κακῶν.“
Πολλοὶ ἄνδρες εἰς Ὀλυμπίαν πορεύονται ὡς τὸ Διὸς ἱερὸν βλέψοντες καὶ τὸν θεὸν ἱκετεύσοντες.
Τῶν τὸν θεὸν ἱκετευόντων τινὲς οὐ βουλεύονται
(σκέπτονται) περὶ τόνδε[6]
τὸν σοφὸν λόγον: „οὐ χρὴ ἀδύνατα[7]
εὔχεσθαι.“
Ἀλλὰ δεῖ
τοὺς θεῷ τινι εὐχομένους τοῦτο σκέπτεσθαι.
Οἱ θεοὶ γιγνώσκοντες, ὅτι ἄνθρωπός τις οὐκ αὐτὸς ἐργάζεται (σπουδήν τινα ἀποφαίνεται), ἀλλὰ μόνῃ
τῇ ἐπικουρίᾳ[8] αὐτῶν
πιστεύει, οὐκ ἀκούουσιν[9]
αὐτοῦ ἱκετεύοντος.
Aus der ersten Olympischen Ode Pindars:
|
...
τὸ
δὲ
κλέος
τηλόθεν
δέδορκε
τᾶν
Ὀλυμπιάδων
ἐν δρόμοις Πέλοπος,
ἵνα
ταχυτὰς
ποδῶν
ἐρίζεται ἀκμαί
τ’
ἰσχύος
θρασύπονοι: ὁ
νικῶν
δὲ
λοιπὸν
ἀμφὶ βίοτον ἔχει
μελιτόεσσαν
εὐδίαν ἀέθλων
γ’
ἕνεκεν:
τὸ
δ’ ἀεὶ παράμερον ἐσθλόν ὕπατον ἔρχεται
παντὶ βροτῶν. |
Aber der Ruhm aus einem Sieg bei den Olympischen
Spielen in der Bahn des Pelops leuchtet weithin, wo die Schnelligkeit der Füße kämpft und die kräftige Anstrengung, die
alle Mühen bezwingt. Wer hier siegt, hat das übrige Leben süße Ruhe haben um der Kampfpreise willen. Ein Glück,
das täglich sich immer wieder einstellt, erweist sich als das Höchste für
jeden der Sterblichen.. |
Herakles
stiftet die Olympischen Spiele
Der Held soll den Mist der riesigen
Rinderherden des Königs Augeias von Elis an einem einzigen Tag beseitigen.
Ἡρακλῆς τοῦτο τὸ ἔργον ἐποιήσατο τὸν
Ἀlφειὸν ποταμὸν διὰ μέσων τῶν Αὐγείου σταθμῶν[10]
ἄγων. Ἀλλὰ
οὗτος[11]
μισθὸν[12]
αὐτῷ
παρέχειν
οὐ
βουλόμενος
ἀπέπεμψεν αὐτόν. Ὁ
δὲ
Ἡρακλῆς
εἰς αὐτὸν ἐστρατεύσατο καὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ κατέλυσεν.
Νικήσας αὐτὸν ἐπὶ[13]
Πέλοπι καὶ Διὶ Ὀλυμπίῳ γυμνικοὺς καὶ ἱππικοὺς ἀγῶνας[14]
παρεσκεύασεν. Ἐθεράπευσεν γὰρ τὸν Πέλοπα ὡς βασιλέα[15]
καὶ τὸν Δία ὡς πατέρα.
Μετὰ
ὀλίγον
χρόνον
οἱ
ἀθλῆται τῶν Ἑλλήνων ἐν ἐκείνῃ τῇ χώρᾳ ἐπεχείρησαν ἅψασθαι τοῦ τῆς ἐλαίας[16]
στεφάνου καὶ λαβεῖν αὐτόν - συντρέχοντες, δίσκους βάλλοντες, ἱππεύοντες,
πηδῶντες, πυγμαῖς[17]
μαχόμενοι, κτλ.
[1] ἔλεφας,
-αντος Elfenbein
[2] μέγιστος, -η, -ον der/die/das größte
[3] ὁ κῆρυξ, -υκος
Herold
[4] ὡς + Partizip Futur: ὡς bleibt
unübersetzt, Partizip hat finalen Sinn („um zu ...“)
[5] ἀνθρώπινος menschlich
[6] ὅδε / ἥδε
/ τόδε Demonstrativpronomen, Deklination wie Artikel
[7] ἀδύνατος, -ον unmöglich
[8] ἡ ἐπικουρία Hilfe
[9] ἀκούω + Gen.: hören auf, achten auf (¹ ἀκούω + Akk. hören, wahrnehmen)
[10] ὁ σταθμός Stall
[11] οὗτος dieser
[12] ὁ μισθός Lohn
[13] ἐπί + Dat. zu Ehren von
[14] γυμνικοὶ καὶ ἱππικοὶ ἀγῶνες Wettkämpfe
für Athleten und Reiter
[15] βασιλέα : Akk. von ὁ βασιλεύς
König
[16] ἡ ἐλαία Ölbaum
[17] ἡ πυγμή Faust
|
|